joi, 2 mai 2019

Despre speech-uri japoneze

Au trecut  șase ani de când locuiesc în Japonia și încă mă chinui să-mi depășesc sentimentul de a fi turist în țara în care trăiesc. Încet încetmai mult forțată de împrejurăriam ajuns să îmi asum rolul de trăitor aici (și de curândși plătitor de taxe), și cu fiecare experiențămai capăt un licăr de încredere în puterea mea de a mă adapta și a trăi fără a mă minuna de toate cele la fiecare pas. 

Am început sa fiuin sfârșitjaponezăfiind nevoită să predausă închiriez un apartament de una singurăsă-mi folosesc grantul de cercetaresă-mi trimit scrisoarea de intențiesă-mi fac declarația pe venitsă organizez petrecerea de început de an a departamentului. Când te gândești așamare lucru! Și totușice sentiment de împlinire am avut în momentul în care am terminat de completat declarația pe venit (onlineevidentdoar suntem în Japonia), mândră că pot utiliza sistemul și pot face ordine în cele 4-5 certificate de taxe pe venit de anul trecut. Numai vederea lor m-ar fi făcut să obosesc acum 2-3 ani. Mă descurc bine. Am ajuns sa nu mai simt oboseală instant atunci când văd hârtii cu o mulțime de kanji și cifre. 

Și uite așaprintr-o misterioasă aranjare a steleloram ajuns să fiu principalul organizator al petrecerii de final/început de an a departamentului. Eicum sa ajungă o gaijină organizator? Uneoriîncă mai am tendința să folosesc scuza că sunt gaijinăcare în situații de genul ăsta chiar ar trebui să funcționeze. Davorbesc fluent japonezadar asta nu înseamnă că sunt la curent cu toate tradițiile și cutumele și regulile care există in cultura (academicăjaponeză și de care ar trebui să țin cont în organizarea unei petreceri-ceremonie. Dar faptul că sunt gaijină contează mult mai puțin decât faptul că sunt cea mai în vârstăși prin statusul meu de senpaiar trebui să le știu pe toate. 

Cu tot cu experiența petrecerii de anul trecut și cu manualul de desfășurare în fațăm-am simțit gaijină când am făcut rezervările și am împărțit sarcini și am făcut bugetul. Cu trei zile înaintea petrecerii,noi încă nu aveam stabilit ce profesori vor ține speech-urile de deschiderede kanpaide primire și oferire a cadourilor,de final de petrecere. De ce? În primul rândpentru că participanții puteau fi numărați pe degete,iar majoritatea erau tineri sau abia ajunși în facultate. Ăștia mai în vârsta s-au învățat ca pot să lipsească de la tot circuloameni isteți. Astfel că în ultima zidecanul ne-a spus să rugăm pe vreunul din profesorii participanți să ofere cadourile din partea catedrei pentru colegii care pleacă din universitate din aprilie. Noicu cadoul în mânaam stat și ne-am gândit pe cine să rugămtrebuia să fie o persoană importantăși în Japonia nu ești important dacă nu ai peste 50 de aniiar printre participanținu aveam decât unul care îndeplinea aceasta cerința și lui deja îi dăduserăm două speech-uri de făcut. Asta erugăm pe următorul importantcare și ăla era unul singur și avea deja niște speechuri de ținut. 
Reacția lui: Eu? Altcineva nu este? Spuneți-mi cine vine și ce roluri au. 
Când i-am spus că persoana cea mai importantă (adică cea mai in vârstăține speech-ul de deschidere și kanpaia doua persoană importantă ne-a zis că nuuutrebuie să schimbămsă țină el speechul de deschidere și kanpaiși să rugăm persoana cea mai importantă să ofere cadourile și să țină speech-ul de final. 

Pentru că speech-ul de final este mai important decât cel de deschidere. 

Daacum nu mai obosesc când văd kanji cu cifre,dar obosesc când dau peste reguli de asteacare îi frământă profund pe japonezi,și despre care eu nu știu (încănimic.

Martie, 2019 

luni, 7 ianuarie 2019

Despre limbile omonimice și primul meu contact cu cea chineză


Când vorbește un străin cu un nativ, dacă străinul greșește, nativul realizează și cere explicații, astfel încât conversația se reîntoarce spre înțelegere mutuală. Dacă vorbesc doi străini într-o limbă străină, e posibil ca cei doi sa vorbească despre lucruri diferite fără să își dea seama de asta, chiar convinși ca se înțeleg perfect.

Eu și Wenzhen suntem cei mai japonizati studenți străini din laboratorul nostru, care e format exclusiv din studenți străini, cu diverse niveluri (de cele mai multe ori foarte scăzute, că așa e mediul) de japonizare. De aceea vorbim între noi în japoneză. Am putea vorbi în engleză, dar suntem atât de japonizati, încât ne e mai ușor să ne exprimăm in japoneză.

Japoneza e o limbă omonimică.  Are o mulțime de omonime. În scris, omonimele se diferențiază prin kanji (caractere chinezești) diferite, iar în vorbire, trebuie să te prinzi din context. Dacă ești japonez, te prinzi repede. Dacă ești străin și vorbești cu un alt străin, s-ar putea să nu te prinzi decât foarte târziu.

Exemplu didactic

Eu: Ce mă fac dacă nu înflorește?

Vorbeam despre o floare pe care o îngrijesc.

Wenzhen: Ai cumpărat un pește?

Să vedem și originalul în japoneză.
Eu: Sakanakattara, dou shiyou ?
(咲かなかったら、どうしよう?)
El: Sakana  katta?
(魚買った?)

Explicații: "sakanakattara" (咲かなかったら、dacă nu înflorește)și "sakana kattara" (魚買ったら、dacă cumpăr un pește) sună la fel, mai ales când pronunță un străin și aude un alt străin (nu, chiar și când pronunță un japonez sună aproape identic).

Pentru că mi-am dat seama despre echilibrul fragil al conversației noastre, m-am hotărât să învăț puțină chineză. Așa, pentru prevenirea Alzheimerului. Limba chineză, din păcate, este și ea una plină de omonime, și, ghinionul celor care vor s-o învețe, același cuvânt poate să însemne altceva în funcție de tonalitatea (intonația/accentul) folosită. Și sunt patru tonalități, plus un ton neutru (adică fără tonalitate). Ce bucurie!


Prima tonalitate e înaltă și plată, drept înainte, îți iese prin frunte (explicația profei de chineză de la școala unde lucrez), așa cum dai tonul la un cântec: "la~"
A doua e ascendentă, ca într-o întrebare.
A treia tonalitate coboară, apoi se ridică. Ca în "aham".  Așa cum răsare și apune soarele.
Al patrulea ton e descendent. Așa cum spui: "Nu!!!"

Deci, "ma" spus cu accentul 1 are alt sens decât "ma" spus cu accentul 2, 3, 4 și fără accent.

Îmbrăcată în pardesiul meu blănos și mâncând biscuiți, m-am umplut de firmituri și Wenzhen a râs de mine spunându-mi că parcă aș fi un urs (e un delicat, nu mi-a spus că aș fi porc).

I-am zis in chineză:

Eu: Wo shi xiongmao!
(Sunt un urs panda!)

El: Nu, nu, nu ești "păr pe piept". Corect e xiong2mao1!

Adică tonalitate ascendentă pe prima silabă și tonalitate plată pe a doua.

Eu: Atunci "păr pe piept" cum se zice?
El: Xiong1mao2.
(Plat pe prima, ascendent pe a doua)

Eu: Wo bu xihuan xiongmao (nu îmi place xiongmao). Wo xihuan xiongmao (îmi place xiongmao).

El: Nu îți plac panda. Îți place părul de pe piept.

Eu: Nu, nu, e invers!

Eu: Wo bu xihuan xiongmao de xiongmao. (Nu îmi place părul de pe piept al ursului panda)

El: Nu îți place panda al părului de pe piept.

Cred că începem să ne înțelegem din ce in ce mai bine.

Update (10 ianuarie)
Azi am mai repetat puțin cum e cu părul de pe piept al urșilor. Wenzhen mi-a zis că tot pronunț greșit. Nu am vrut să îl cred, așa că mi-a demonstrat cu translatorul din chineză în engleză. Spui propoziția în chineză și translatorul ți-o traduce în engleză. Prima și a cincea propoziție sunt încercările lui Wenzhen. Restul sunt eșuările mele.


x